某博客收到一支免费喷雾爽肤水,发现使用说明有误导性。
使用说明写道:After cleansing, spray thuroughly on to the entire face and throat, tap to dry.
对方认为不明就里的人会往口里喷,导致中毒,所以正确的写法应该是face and neck。
我收集了一些欧美产品的使用说明质料,发现使用“throat”并没有错,而且这种写法也相当普及。
Neck和Throat的区别在那里?我个人认为(不一定对)Neck是颈项,在后脑下面,而Throat正是喉咙,下巴下面,内外皆同一称呼。如果消费者硬要把喷雾喷进喉咙内部,那是common sense的问题。就像外国人说Cut your throat那样,那岂不是要先把刀子往口里进入喉咙内部才算完成任务?
该博客说他读到使用说明时,差点笑死,而其读者还问说是不是台湾或大陆的产品。
我国的英文水准已经高出我的想像范围,已经可以嘲笑他人,真是可喜可贺,教育部长实在是功不可抹呀!
昨天到唐人街办事,回途最后两站的时候,巴士已空无一人,司机将我召去,问我是不是要到总站。当时堵着车,我说不如我就在这里下车吧!司机问道:“You wanna jump off here?”我说完yes之后就往上层跑,举起拳头击碎玻璃窗,从巴士上跳了下去。
27 comments:
哈哈哈哈,好笑!
愚人节的笑话呱?
Deep Throat 是插頸項還是放入嘴巴內?
喝過(著)洋水的人,做的解釋就是不一樣。
原来如此!我晓了~~~!啊哈哈哈哈
kill the light = 把灯杀了?
以上的词对吗?
汝冷箭太會放,不過俺倒覺得恰到好處。
我的英文程度不好,不过总算明白jump-off是什麽意思了,哈哈~
我还是不明白咧???
你哪儿不明白呀?你得说个明白,我才能将它给你弄个明白呀!明白吗?
英文造诣不好。。不敢发表。
啊~我觉得英语有很多种说法,有时真的会搞乱。
Jump off...你为什么打破玻璃跳下去??
那篇文章我有看過
哈哈哈。。。
xD
謝謝祝福
OSK,这一段是虚构的。jump off是跳下去的意思。英国人那样说,我也没弄清楚对还是不对。
你把最后一段跟前面做比照,就能弄明白为何会有这最后一段。再弄不明白,你就去学校问老师吧!
呵呵呵,你的英文也好到可以酸笑别人了
哉料啦!(Penang Hokkien)
阿祥哥哥,練muscle會不會讓人漸漸變笨?請盡快回答,我很焦急。
“胸”大无脑。
你还不要练了。
那…練腹肌呢?好像也會變笨的喲!
金鸡死鸡妮,你是也问不是也问,又长得不帅。你注定一世人打飞机!
(我是拾人牙慧)
http://shubenshuben.blogspot.com/2009/03/bitches-really-do-what-they-do-best.html
哇哈哈
kinkyskiny,妈的!你把坑挖了,却要我把人推进去。
阿祥哥,拿了彩還要在自己博狂踩咩~
piew:我現在才知道她叫我一世人打飛機,叫我切掉算了。唉!我真可怜。不知切下來後有沒有女人要KAM?
祥哥:哪…我就住嘴好了。
阿D,要是我用三天来考虑,我就不会写这篇文章。很可惜我只用了两天。
我爱死你。。。
写的东西
Post a Comment